Меню

Сравнение как стилистическое средство



Сравнение как стилистический приём ( Simile )

Сравнение как стилистический приём (далее simile) – это сопоставление двух предметов, принадлежащих различным классам, с целью усиления какой-то черты одного из них. Simile не следует путать ни с метафорой, с одной стороны, ни с простым сравнением (comparison) двух предметов, с другой.

Метафора имеет целью идентифицировать объект, в то время как simile пытается найти какую-нибудь черту сходства между предметами при этом сохраняя отдаленность между ними. Сравните: “Maidens are moths” – метафора; “Maidens are like moths” – simile.

С другой стороны, не следует отождествлять simile и обычное сравнение. Они представляют собой два противоположных процесса. Сравнение – это сопоставление двух объектов, принадлежащих одному классу, с целью установления степени их сходства или различия. Сравнение принимает во внимание все свойства двух предметов, подчеркивая одно из сравниваемых. А simile исключает все свойства двух предметов, оставляя одно, общее для них. Например: ‘The boy seems to be as clever as his father’ – простое сравнение. ‘Boy’ и ‘mother’ принадлежат одному классу людей. А в предложении “Maidens, likemoths, are ever caught by glare” (Byron), мы имеем дело с simile. ‘Maidens’ и ‘moths’ принадлежат неоднородному классу объектов и Байрон нашёл понятие moth (мотылёк), чтобы выделить одну из второстепенных черт понятия maiden (девушка), а именно, — легко поддаваться соблазнам. Ещё примеры для разграничения трех типов сопоставления:

She is as beautiful as her mother (простое сравнение); She is as beautiful as a rose

( simile ); She is the rose of my heart (метафора).

Слова, обозначающие сравниваемые предметы, в simile обычно соединяются между собой словами like, as, such as, as if, seem. Например: She was obstinate as a mule, always had been, from a child.” (J.Galsworthy); My heart is like a singing bird; The moon is like a woman rising from a tomb; The air was warm and felt like a kiss as we stepped off the plane; “It was the moment of the year when the countryside seems to faint from its loneliness, from the intoxication of its scents and sounds” (J.Galsworthy) (в последнем примере второй объект для сравнения – ‘человек’ – опущен, он лишь угадывается в понятии faint);

“Oh, my love is like a red, red rose

That’s newly sprung in June. (Burns)

Сравнения такого типа могут появляться и без указанных союзных слов, например:

She climbed with the quickness of a cat; He reminded me of a hungry cat.

Сравнение как стилистический приём (simile) классифицируется семантически и структурно.

Семантически simile делят на две группы: 1) подлинное, истинное, свежее сравнение (eyes like tennis balls) и 2) устойчивые языковые сравнения (eyes like forget-me-nots, fresh as a rose, drunk as a lord). Сюда же относятся избитые сравнения, в которых сравниваются качества человека и животного – носителя данного качества: sly as a fox, busy as a bee, industrious as an ant, faithful as a dog, to work like a horse, hungry as a bear, playful as a kitten, slow as a tortois и многие другие.

Структурно сравнения как стилистический приём делят на 1) простые (to fly like a bird, blind as a bat) и 2) сложные (распространенные): He was like a branch that had severed itself from the parental tree; “…his mind was restless, but it worked pervasively and thoughts jerked through his brain like misfirings of a defective carburettor”. (Maugham )

Упражнение 16. Разграничьте два типа сопоставления: метафору и сравнение.

1. It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring. (Fowles)

2. She stood there up on her toes, poised like a deer to run. (Puzo)

3.Every man has somewhere in the back of his head the wreck of a thing which he calls his education. My book is intended to embody in concise form these remnants of early instruction.

4.But no, his goal is the white sun of the south like a great big pillow in the sky. (Updike)

5.The baker, Nazorine, pudgy and crusty as his great Italian loaves, still dusty with flour, scowled at his wife… . (Puzo)

6.Love, free as air, at sight of human ties,

Spreads his light wings, and in a moment flies. (Pope)

7.His white shirt seems to crawl, like a cluster of glow-worms in grass. (Updike)

8.The hedges, flower beds and grasses were as carefully manicured as a movie star’s nails. (Puzo)

9.… his face is lopsided like a tired baloon. (Updike)

10.He had no appetite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as though a flock of sparrows was beating their wings against his insides. (Wright)

11.The snow … wiped out the town’s pretence of being a shelter. The houses were black specks on a white sheet. (Lewis)

12.He had to be handled as gingerly as dynamite. (Puzo)

Источник

Сравнение, как стилистический приём

Определение сущности сравнения – распространенного в публицистике и художественной литературе стилистического приёма. Характеристика особенностей троп и стилистических приемов. Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2015
Размер файла 36,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Общая характеристика сравн ения как стилистического приема

1.1 Сущность, структура сравнения

1.2 Типы сравнений , направления

2. Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных публицистических и художественных текстах на основе произведений XX и XXI веков

Список использованной литературы

Объектом исследования данной работы является сравнение как стилистический приём.

Сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле — в этом выражается актуальность темы.

Сравнение представляет собой стилистическое средство, до сих пор не имеющее в языкознании и литературоведении однозначного определения.

Предметом исследования курсовой работы является подробный анализ способов выражения сравнения в публицистических и художественных текстах английского языка.

Цель исследования — выявить особенности выражения сравнения как приема в современных англоязычны х текстах.

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:

§ изучить теоретическую литературу по теме исследования;

§ дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;

§ методом выборки из англоязычных художественных и публицистических текстов сформировать корпус языкового материала для анализа ( из современных и более ранних произведений ) ;

§ сформулировать выводы проведенного исследования.

Материал для анализа отобран на основе материалов современных художественных и публицистических изданий.

Цель и задачи исследования определили структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

В первой главе приведен обзор проблематики, касающейся стилистического приема, в том числе определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура. Проведен анализ точек зрения различных авторов по данному вопросу.

Вторая глава посвящена рассмотрению примеров сравнительных оборотов в художественном и публицистическом тексте и определению их роли и функций в произведениях.

В заключении обобщены результаты исследования.

Результаты исследования могут быть использованы при изучении стилистики языка и при анализе текстов художественной литературы, этим определяется практическая ценность работы.

1. Общая характеристика сравнения как стилистического приема

1.1 Сущность, структура сравнения

Известно много способов достижения выразительности в речи. Одним из таких способов является сравнение. Сравнение отражает особенности художественного восприятия мира средствами разных языков. В отечественных исследованиях последнего десятилетия наблюдается устойчивый интерес к анализу функций сравнения в научном художественном тексте .

Сравнение как прием распространено в публицистике и художественной литературе. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).

Категория сравнения, разнообразной лингвистической интерпретацией и языковой представленностью.

Конструкции с компаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных учёных. Созданию общей теории компаративных единиц языка посвящены, прежде всего, работы Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Н. А. Басилая, Р. А. Будагова, Т. В. Булыгиной, В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, Ю. И. Левина, А. Д. Григорьевой, И. И. Ковтуновой и др. В работах Т. В. Булыгиной, В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, А. Д. Григорьевой, И. И. Ковтуновой, Н. А. Кожевниковой и др. особенности и поведение компаративных конструкций исследуются на конкретном языковом материале, в конкретных художественных текстах. Таким образом, в лингвистике был накоплен огромный объём знаний как по общей теории компаративного значения, так и по функционированию компаративных тропов в языке и художественной речи.

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288). Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.

Так, в некоторых работах раскрывается семантико-синтактическая природа сравнения, она также выделяется в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления. (Ильясова, 27)

А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным (Ефимов, 224).

Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).

Читайте также:  Лаборатория для исследования средств индивидуальной защиты

З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, — это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер. Троп, — по мнению З.И. Хованской, — не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и Т. Д. Типология стилистических приёмов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская, 290).й книжный разговорный

В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения.

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288).

Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

Сравнительные придаточные предложения;

Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

Сравнение — это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Сравнение бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Существует несколько типологий для сравнений. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

— первая группа — сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

— вторая группа — сравнения, которые носят оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.

К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу. англоязычный публицистика троп сравнение

Вторая группа сравнений — это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:

1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.

His hair and beard were as white as snow.

2. Сравнения индивидуальные, среди которых:

а) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;

You know how these peasants eat macaroni on Sundays and meat once in a blue moon. (Classical English short stories 1930 — 1955) — Известно, как эти крестьяне питаются макаронами по воскресеньям и мясом раз в год по обещанию.

б) индивидуальные стилистические неологизмы.

Достаточно выражена большая группа традиционных сравнений, основанная на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна.

Ю. Степанов считает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми. Что касается индивидуальных сравнений, то они имеют целью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего — для воспроизведения его неповторимого облика.

Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей — указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают. В приведённом выше примере индивидуальное сравнение является скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, — это основание сравнения» (Степанов, 161). Каждое основание, выраженное прилагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением, благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.

А.И. Ефимов в структуре сравнения различает три составные части:

1) что сравнивается (субъект сравнения);

2) с чем сравнивается (объект сравнения);

3) основание сравнения (Ефимов, 224).

Субъект и объект (предмет и ассоциат в некоторых типологиях) составляет основу образа сравнения, а само сравнение трактуется как вербальная конструкция, компоненты которой позволяют воплотить образ языковыми средствами.

You have gone white as a sheet. В этом примере приводится образное описание внешнего вида персонажа, передающее состояние испуга: цвет(модуль) лица(предмет) сравнивается с белым цветом бумаги (ассоциат). Формальным показателем компаративности является маркер as.

Для вербализации образа сравнения автор может использовать предметы, явления, лица, имеющие что-то близкое, но они относятся к разным онтологическим классам. Доминирующим по частотности предметом речи является понятие person, далее следует emotional state. (Шаповалова, 215)

Можно классифицировать сравнения с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:

В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as, such as, as if, like, seem и т. д.

Сравнение — одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

В этой работе мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение — это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:

1) “Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого” (Голуб,141).

По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.

Рассмотрим три вида сравнений. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:

Unrecognized for what they are, their beauty,

like music too often relaxes, then weakens,

then perverts the simpler human perception

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы представляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение.

В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета:

В каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю.Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…»(Степанов,162).

Особым синтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение.

Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается первый.

Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов.

Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это — прилагательное like:

Сравнения, образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не очень часто, но оказываются очень яркими эмоционально.

Сравнение “спадающее” или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно из двух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как бы противопоставляются друг другу:

Проанализировав отобранные примеры, можно отметить, что в художественной речи встречаются разные виды и типы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, их структурным своеобразием.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Естественно каждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.

2. Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных публицистических и художественных текстах на основе произведений XX и XXI веков

Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка, для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей.

При анализе языкового материала можно заметить, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия.

Основным источником исследования послужил роман Д.Г.Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли». Из текста романа объёмом 190 страниц английского и русского вариантов методом сплошной выборки было отобрано 161 сравнительная конструкция. Выявленные сравнительные конструкции были разделены на 3 типа:

— Индивидуально-авторские сравнительные конструкции.

— Устойчивые сравнительные конструкции (фразеологические сравнения).

— Трансформированные (преобразованные автором) устойчивые сравнительные конструкции.

В речи Д.Г. Лоуренса раскрываются различные семантические поля сравнений

А.О. Долгова выделила следующие тематические (идеографические) группы сравнений, которые были адаптированы применительно к нашему материалу [Долгова А. О., 11]:

1. Черты характера и умственные способности человека: He was as clever as burglars are — Сам егерь находчив, как вор-домушник.

2. Эмоциональное состояние человека: Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her likemadness — Она смутно чувствовала: в ней зреет какой-то разлад.

3. Внешность человека: The people were a shaggard, shapeless, and dreary as the countryside,andasunfriendly — Люди под стать своей земле: изможденные, мрачные, безобразные, недружелюбные.

4. Жизнедеятельность человека: The girls are as free as the lads — А уж девчонки-то нынешние похлещи парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят.

5. Отношение человека к другому лицу или предмету: The two males were as hostile as fire and water — Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода.

Читайте также:  Как получить сумму средств пенсионных накоплений гарантируемая агентством по страхованию вкладов

6. Качество предметов и явлений: The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed,not cold — Изморось кисеей накрыла все вокруг — таинственно, тихо и совсем не холодно [4, с. 72].

Исследование показало, что целостность художественной картины мира писателя достигается посредством употребления разнообразных идеографических (тематических) сравнений, которые помогают

Д.Г. Лоуренсу ярче охарактеризовать внешний облик героев, раскрыть их внутренний мир, описать природу, те или иные ее явления, донести главную идею романа.

Для того чтобы выделить устойчивые сравнительные конструкции в романе Д.Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли», были использованы следующие лексикографические источники.

В романе встречается 6 устойчивых сравнительных конструкций: as good as- почти, совсем, все равно что, фактически, по существу; like black mann a from the skies of doom — как манна небесная ; quiet as a mouse- тихий как мышь; like a shot- нестись пулей [Амбрамжейчик А., 24; liker at sleave a sinking ship- как крысы бегут с тонущего корабля]; as old as Methuselah — стар как Мафусаил.

Произведение убедительно демонстрирует динамический характер устойчивых сравнительных конструкций, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

Речевые преобразования устойчивых сравнений в произведении «Любовник Леди Чаттерли» Д. Г. Лоуренса раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений:

1. Расширение компонентного состава устойчивого сравнения по средством:

1) уточнения какого-либо компонента: «A man was like a child with his appetites».

2) добавления компонента (-ов) в конец устойчивого сравнения: «They were just as good as the men themselves: only better, since they were women». В результате чего происходит конкретизация, «привязка» семантики к содержанию произведения. Возможность индивидуально-авторской трансформации этих выражений позволяет автору лучше передать смысл написанного, обладает высокой степенью экспрессивности, ярко выраженной зависимостью от контекста произведения, обогащает художественную речь.

2. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения на нейтральную лексему:

1) «He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment. — Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак» . Устойчивая конструкция: as red as a lobster (as a boiled lobster) (досл. красный как омар (как вареный омар)) . Как мы видим, Д.Г.Лоуренс берет за основу устойчивую конструкцию, но преобразовывает ее в своих индивидуально-авторских целях (для того, чтобы создать свою сравнительную конструкцию, трансформировать уже имеющуюся устойчивую конструкцию)

2) «But alone he was like a lost thing[7, с. 7] — Но оставаясь наедине с собой, он чувствовал себя ненужным и потерянным» [4, с. 11]. Устойчивая конструкция: like a lost soul (досл. как потерянная душа) — как будто в воду опущенный [6, с. 53]. Д.Г. Лоуренс употребляет эту устойчивую единицу, но заменяет одну лексему на другую. При этом значение оборота совпадает с узуальным (словарным).

3. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения (преобразование его состава) на стилистически сниженную лексему с целью конкретизации общей семантики выражения в зависимости от контекста, что приводит к семантическому перекодированию всего выражения: «We’re all as cold as cretins, we’re all as passionless as idiots». [7, с. 21]. Окказиональное словосочетание as cold as cretins образовано на базе стилистически сниженной устойчивой конструкции as cold asice. В приведенном примере замена компонента устойчивой конструкции связана с тем, что автор хочет передать внутренний мир героя, передать живую разговорную (просторечную) речь, ее колорит.

Несмотря на разнообразные виды трансформаций, число свободных индивидуально-авторских сравнительных конструкций превосходит число употреблений устойчивых сравнительных конструкций без изменений, а также число трансформированных сравнительных единиц в романе Д. Г. Лоуренса

Преобладание индивидуально-авторских сравнительных конструкций можно объяснить тем, что Д. Г. Лоуренс как творческий человек, в целях создания своего индивидуально-авторского стиля, манеры писать любит творить, придумывать что-то новое, полезное для всего языка в целом. За счет чего и происходит обогащение художественной речи, фразеологического фонда языка, появляются новые обороты, которые впоследствии могут войти в обиход разговорной речи. Устойчивые сравнительные конструкции отражают языковую картину мира писателя как носителя английского языка, а индивидуально-авторские отражают индивидуальную художественную (концептуальную) картину мира писателя.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например:

The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.

Единственным признаком, общим в этих двух разнородных понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не является характерной чертой понятия — улица; в равной степени оно не является характерной чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного.

В следующей фразе «. . .a square forehead as coarse in grain as the bark of an oak» — coarse in grain является характерным, постоянным признаком коры дуба; в то же время он является случайным, несущественным внешним признаком для понятия forehead.

В качестве признака, который в сравнении является общим для двух сравниваемых членов предложения, может выступать как качество предмета (явления), так и действие. Например:

«Susan Nipper detached the child from her new friend by a wrench — as if she were a tooth. «(Ch. Dickens)

Здесь в основу сравнения положен характер действия (образ действия): detached . by a wrench. Характер движения вызывает сопоставление с двумя объектами, на которые это действие может быть направлено: ребенок на руках у приятельницы Сюзанны Ниппер и — больной зуб, который нужно удалить. Опять же основной принцип стилистического сравнения сохраняется: образ действия (by a wrench) является характерным в применении к больному зубу; такой образ действия является случайным, неожиданным в применении к ребенку.

«Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish, or seaweed, or some such clammy substance.»

В этом примере один член сравнения (the hand) сравнивается с рядом разнородных предметов (fish, seaweed и др.).

Причем, во втором ряду сравнения даны такие предметы, у которых имеются общие постоянные признаки (clammy). (Гальперин А.И.,167)

В сравнении предметы и явления действительности выступают не в тождестве, а в разграничении. Это разграничение и поддерживается формальными средствами языка. Однако, как в метафоре, так и в сравнении сходным признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, и случайный для другого.

В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

б) such as = как, например

в) as if = как будто

г) like = похожий

She is as graceful as a ballerina

2) сравнение может также вводится в текст глаголом seem = казаться, представляться

Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.

Сравнение — это универсальное явление, оно присуще всем языкам.

Кроме того, сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:

Blend like the rainbow that hangs in they skies!

His voice is like the lion’s roar.

Обращает на себя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласно нашим примерам, слово like в качестве языкового показателя сравнительной конструкции.

На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб,141).

Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали такие произведения как:

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа.

2. Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений.

3. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141).

4. Можно анализировать сравнения с точки зрения строения их структуры:

5. К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).

6. Ю. Степанов считает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, — это основание сравнения» (Степанов, 161).

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст;

1. С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы: книжного и разговорно-фамильярного стилей. Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные — являются нейтральными. Эти типы сравнений различаются даже по «сравнительному форманту».

2. Употребление того или иного стиля зависит от фабулы того или иного произведения и его тематики и, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц.

3. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные придаточные предложения;

· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

4. Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот:

5. Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

6. Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это — прилагательное like:

7. На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб,141).

Читайте также:  Какие художественные средства использует салтыков щедрин в премудром пескаре

8. Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры.

Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.

Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.

Список использованной литературы

1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. // Мн.: Попурри. 2003.

2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 2002. — 395 с.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 2000. — 301 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. — Париж, 1951. — 394 с.

4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1990. — 320 с.

5. Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. — М.: Высшая школа, 1998. — 527 с.

6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980. — 358 с.

7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник // English Stylistics. (In English). Изд.5, — 336

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛ, 1958. — 456 с.

9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 1997. — 448 с.

10. Долгова А. О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. // Мн. 2007. С. 21.

11. Долинин К.А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение, 1989. — 344 с.

12. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. — М.:МГУ, 1991.-508 с.

13. Засурский Я.И. Теодор Драйзер. — М.: МГУ, 1977. — 319 с.

14. Ильясова Л. И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках. Дис. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Казань., 2009. — 115 с.

15. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», — 1996.

16. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.

17. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. — М.: Просвещение, 1974. — 356 с.

18. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: Высшая школа, 1987. — 399 с.

19. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. — М.: Просвещение, 1974. — 508 с.

20. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX — начала XX века. — М.: Высшая школа, 1984. — 360 с.

21. Степанов Ю. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965.-355 с.

22. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. — М.: Просвещение, 1981. — 464 с.

23. Томашевский Б.В. Стилистика. — Л.: ЛГУ, 1983. — 286 с.

24. Хованская З.И. Стилистика французского языка. — М.: Высшая школа, 1984. — 344 с.

25. Шаповалова И. А. Модели образов сравнения в современной англоязычной прозе/ Шаповалова И. А. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2013. — №11. — С. 214-215

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» и в рассказах Куприна.

дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011

Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.

реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008

Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.

дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017

Источник

Сравнение как стилистический прием в художественной речи

1. Сравнение как стилистический прием в художественной речи

1.1 Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках

Сравнение – это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).

А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным (Ефимов, 224).

Н.П. Потоцкая указывает, что существует некий общий признак, который объединяет эти самые понятия, явления, предметы и лица. При этом она отмечает, что признаки, объединяющие сходные предметы, явления, не переносятся на сравниваемый предмет, как это делается при создании метафор, а чётко выделяется (Потоцкая, 152).

Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).

З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, – это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер. Троп, – считает З.И. Хованская, – не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и т.д. Типология стилистических приёмов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская, 290).

Стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях. Они могут создаваться на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приемы – тропы (Хованская, 300).

Сравнение, являющееся стилистическим приемом нетропеического типа, выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые имеют различную степень устойчивости.

М.П. Брандес относит сравнения, как стилистический прием к риторическим средствам, то есть системе организации метафорической (переносной) речи. «В риторике с античных времён приняты два подхода к тропам: 1) тропы и фигуры представляют как единое образование; 2) тропы и фигуры рассматривают как разные образования, обосновывая тем, что специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, что это, скорее, средство изобразительности, чем выразительности» (Брандес, 288). Ученый делит специфические средства переносной речи на тропы и фигуры, которые по технике создания, названы им «фигурами замещения» и «фигурами совмещения». При этом он различает два типа фигур замещения: фигуры количества (гипербола и литота) и фигуры качества – тропы (сравнения, метонимия, синекдоха, перифраз, метафора и пр.). М.П. Брандес классифицирует тропы по характеру ассоциаций, обусловливающих замещение свойств и признаков явлений действительности, а также по технике переноса. По первому признаку им выделены следующие группы тропов: по сходству (метафора, сравнение), по связи и тождеству (метонимия), по контрасту (оппозиция, ирония).

К фигурам, выражающим замещение качества по сходству, относятся сравнения, метафоры и разновидности последних, «которые реализуют такой вид вторичной номинации, как перенос значений на основе сходства объекта номинации с тем объектом, название которых переносится на объект номинации» (Брандес, 290). Очевидно, что в данном случае речь идет о метафорическом и метонимическом сравнении, все же остальные сравнения следует отнести к фигурам совмещения, точнее, к фигурам тождества. В фигурах тождества совмещение осуществляется на основе соединения значений языковых единиц, относящихся к одному и тому же предмету и рассматриваемых субъективно как идентичных. Фигуры совмещения, по мнению М.П. Брандеса, служат средствами уточнения, выделения, подчеркивания, то есть, больше – средствами образного изображения содержания и меньше – эмоционального выражения (Брандес, 295).

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

первая группа – сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

вторая группа – сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.

К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.

Вторая группа сравнений – это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:

Источник